MARYSSAEL Philippe

Présentation de l’auteur

Philippe Maryssael est né à Bruxelles en 1962. Il y étudia la traduction dans la première moitié des années 1980. Par la suite, il étudia la terminologie et la terminotique, l’ensemble des techniques faisant appel à l’informatique dans la recherche terminologique sur de vastes corpus de textes et pour le déploiement d’outils de gestion de données terminologiques à l’appui de l’activité de traduction.

Il exerça son premier emploi à Bruxelles, comme employé dans une agence bancaire. Après quelques années, il devint traducteur professionnel et fut un pionnier de la terminologie informatisée dans les secteurs de l’assurance et de la finance avant de quitter la Belgique pour le Luxembourg, où il officia comme traducteur-réviseur, terminologue et spécialiste des outils informatiques d’aide à la traduction et à la terminologie au sein d’une institution financière européenne. Après une dizaine d’années, il réorienta sa carrière dans cette même institution et devint responsable de la gestion des processus-métier, chargé de constituer une équipe de spécialistes et de propager à l’ensemble de l’institution les bonnes pratiques en matière d’optimisation et de réingénierie des processus-métier.

En juillet 2017, il décida de prendre sa retraite. Le temps était venu pour lui de se consacrer à la passion qu’il avait nourrie depuis son adolescence pour les écrits de Khalil Gibran. Il commença à collectionner les éditions originales des ouvrages que Gibran avait écrits en langue anglaise. Il se mit par ailleurs à comparer les nombreuses traductions françaises de ses écrits. Tout naturellement, l’étape suivante consista pour lui à publier ses traductions personnelles des ouvrages anglais de Khalil Gibran. Fin 2018 parut sa première traduction : Le Fol, nouvelle traduction et présentation bilingue de The Madman, avec une analyse approfondie de l’usage de la langue anglaise par Gibran et une étude de plusieurs thèmes chers à Gibran à travers l’ensemble de son œuvre.

Bibliographie – traductions et essais :

Déjà parus chez DEMDEL Éditions http: demdel-editions.com/105_gibran-khalil

  • Gibran Khalil, Le Fol (The Madman), préface de Pierre Meersschaert, DEMDEL Éditions, Arlon, 2018, ciii & 113 pages, ISBN 978-2-87549-265-4
  • Gibran Khalil, Le Sable et l’Écume (Sand and Foam), préface de Patrick Steveniers et Muriel Steveniers-Constas, DEMDEL Éditions, Arlon, 2020, lxii & 162 pages, ISBN 978-2-87549-305-7
  • Gibran Khalil, Le Prophète (The Prophet), préface d’Abdallah Naaman, DEMDEL Éditions, Arlon, 2020, cxvi & 221 pages, ISBN 978-2-87549-335-4

À paraître en 2021 :

  • Gibran Khalil, Le Prophète (The Prophet), première traduction française de Madeline Mason-Manheim parue en 1926, enrichie de commentaires biographiques et historiques, DEMDEL Éditions, Arlon, 2021

Pour plus de renseignements sur Philippe Maryssael et ses projets de traduction, le lecteur est invité à consulter son site Web personnel à l’adresse http://publications.maryssael.eu/.

Philippe Maryssael contribue par ailleurs au contenu du site Web The Kahlil Gibran Collective (https://www.kahlilgibran.com/) et publie des articles littéraires sur la plate-forme adacemia.edu (https://maryssaelphilippe.academia.edu).