Felix Timmermans, Sint Nicolas dins lès rûjes, mètu an walon dèl réjion di Châlèrwè par Jean-Luc Fauconnier, ill. de Else Wenz-Viëtor, éd. Tintenfass. Crombel, Môjo dès Walons, Charleroi.

id, Sint Nicolas Rèyûs’, èrmis in picârd (dè Douvrègn-Bôdoûr) pa Rose-Marie François.

 

Le texte de Felix Timmermans, par sa naïveté, sa bonhommie, se prêtait merveilleusement à la mentalité wallonne, et les deux traducteurs ont fait merveille dans le récit de ce charmant conte. Les personnages sont fermement campés, un peu à la manière de Dickens, avec des contours bien dessinés, et les dialogues sont pleins de naturel. Qu’il s’agisse de la vieille marchande de bonbons, du Père Fouettard, du poète, du veilleur de nuit, chacun est bien dans son rôle, il n’y a pas une seule fausse note, et l’on verrait bien cette belle et naïve histoire portée au théâtre et jouée par des enfants. La littérature enfantine, française, anglaise ou allemande, renferme encore bien des histoires de ce genre, le trésor en est inépuisable, et je ne pense pas qu’internet et consorts parviennent un jour à supprimer le merveilleux dans l’esprit des enfants. Avis aux amateurs…

Mais je ne pourrais mieux faire que de vous donner un échantillon du travail méticuleux des deux traducteurs. C’est de l’orfèvrerie. Il s’agit ici de la fin du récit quand Rosine, la petite fille, reçoit enfin le bateau en chocolat, le Congo, dans sa cheminée. Ah! J’oubliais…Les dessins de  Else Wens-Viëtor sont vraiment ravissants, et nous replongent en plein cœur du bon vieux temps.

En picard: Mès ravisèz! Par boneûr, èl batiô « Congo » tot la, vins lès chènes èrfwadies, nié skwatè, nié skèté, sins minme ène grate, tout lwisant doré, avè pou ‘ne bone dîzin.ne dè jiques dè wate qui wigot pa lès k’minées. Comint ç’ t-i possibe? Èle n’avot rié intindu!

Ê bè, i n’a noulu qui l’ sèt. Ch’èst justèmint l’ sècrèt Pére Fwètâr èyèt i nè l’ dira jamés a noulû.

Et voici le wallon de Charleroi:

Mins, tènèz! Qué boûneûr, èl batia, « Èl Congo », èsteut la dins lès frèdès cindes, sins pète ni grâwe, blinkant d’ardjint, fumant pou sèt’ mastokes èt d’mîye di blantche oûwate truviès sès deûs tchiminéyes! Comint ç’ qui çoula aveut advènu? Comint ç’ qui çoula s’aveut passè t’t-ossi pôjêr’mint?

Gn’a noulu qui l’ sét, c’èst dèl côse dèl maliç’tè du malén èt toûrsiveûs Père Fwètârd èyèt c’è-st-ène afêre qui n’ voûra jamés racontér a lès djins.

Joseph Bodson